A Tribute concert to Sayed Darwish Booklet
Band formation
Singers: Chloe Kattar, Enjy Samuel, Narjes Abouda, Marwa Mahmoud, Sama Essa, Wiaam Hassani, Youmna Hussein, John Danial , Joseph El-Kadi
Oud: Mohamed Nour, Youssed Sidhom
Ney : Salman Abdi
Violin: Mohamed Emad
Guitar: Nork Zakarian
Piano & Melodica: Emad Sidhom
Bass Guitar: Noor Noor
Tabla/Derbake: Pete Jackson-Main
Tombak: Ali Ansari
Riq: Alejandro Guizar
Duholla : Hanna Hawa
Indian Tabla: Trishant Simlai
Songs lyrics and info
Ya Shadi al alhan - يا شادي الألحان
Composed by Sayed , Lyrics traditional
One of many Muwashahat that was composed by Sayed Darwish. The Muwashah (plural Muwashahat) is a complex vocal form based on classical Arabic poems from Andalusia (hence muwashahat are sometimes qualified as Andalusian even though their composed melodies are invariably from Syria through Egypt, and only date back from the last century or two.). This is an example of Sayid Darwish's mastery of classical Arabic music on top of his ability to compose contemporary catchy songs that would appeal to everyone.
واحدة من العديد من الموشحات التي قام بتأليفها سيد درويش.
الموشح هو أحد القوالب المركّبة فهي تبنى على شعر فصيح من الأندلس (ولذلك تُدعى الموشحات الأندلسية على الرغم من أنها نشأت وازدهرت في سوريا و مصر في القرنين المنصرمين).
يعتبر هذا الموشح مثال على تمكن سيد درويش من الموسيقى العربية التقليدية، بالإضافة إلى قدرته على تأليف أغاني معاصرة جذابة تناسب الجميع.
Oh the tunes, singer, sing to us the song of the ouds*!
Oh oh oh, the song of the ouds, oh sing to us, oh oh…
Give us joy, us who are drinking together,
Oh oh oh, us who are drinking together, oh count us in, oh oh…
Your hair and forehead and cheeks are like the night and the day,
Oh oh oh, like the night and the day, oh and the cheeks, oh oh…
*oud = Middle Eastern stringed instrument
يا شادي الألحان
آه أسمعنا رنة العيدان
آه يالاللي يالالا آه يالاللي
رنة العيدان آه اسمعنا
يالالالا آه يالاللي
و أطرب من في الحان
آه و أحسبنا من ضمن الندمان
آه يالاللي يالالا آه يالاللي
من ضمن الندمان آه و احسبنا
يالالالا آه يالاللى
شعرك و الجبين آه و الوجنات
كالليل و النهار
آه يالاللي يالالا آه يالاللي
كالليل و النهار آه و الوجنات
آه يالاللي يالالالا آه يالاللي
Aho Dah elli Sar(This is what has become to be) - أهو ده اللي صار
Lyrics by Mohamed Younis al-Qadi ,Composed by Sayed Darwish
The lyrics to this song were written by Sheikh Mohamed Younis al-Qadi, an activist at Al-Azhar who used to wear a turban and kaftan. One time, as he was being detained, the Deputy Minister for Interior grabbed al-Qadi by his clothes and said, "Instead of all that rubbish you say, find a way to manufacture a turban like this in your own country.' The incident resonated with the poet, and in response he wrote the lyrics, "Why put the blame on me, Sir, when the boon of the land is not in our hand?" Like many of Sayed Darwish's songs, this one made its way from the squares of the 1919 revolution to Tahrir Square in 2011.
كتب كلمات الأغنية الشاعر محمد يونس القاضي، وقد كان أزهريا يرتدي الجبة والقفطان في إحدى مرات اعتقاله، أمسكه وكيل وزارة الداخلية من ردائه وقال له بدل ماتقول الكلام الفارغ دة، دوّر إزاي تصنع جبة في بلدك الأول". أثرت الحادثة في الشاعر، فكتب يرد اللوم بلوم آخر " تلوم عليا إزاي يا سيدنا، وخير بلادنا ماهوش بإيدنا ! " وجدت هذه الأغنية طريقها، كالعديد من أغاني درويش من ميادين ثورة ۱۹۱۹ وحتى ميدان التحرير ۲۰۱۱.
Translated Lyrics:
This is what was and what has come to be.
You have no right to blame me.
Why put the blame on me, Sir
When the boon of the land is not in our Hand?
Say worthwhile things to me, then come and put the blame on me.
Lest the envious over us gloat.
Hands together, we heed the call,
all for one and one for all.
Hands together, we are strong.
Egypt, you Mother of Wonders, great ancestry and flawed opponent.
Look after your loved ones and tend those who back the cause and defend
أهو ده اللي صار وأدى اللى كان
مالكش حق مالكش حق تلوم عليا
تلوم عليا أزاى يا سيدنا وخير بلادنا ماهوش بايدنا
قولى عن اشياء تفيدنا وبعدها أبقى لوم عليا
بدال ما يشمت فينا حاسد إيدك فى إيدى وقوم نجاهد
وإحنا نبقى الكل واحد والأيادي تكون قوية
مصر يا أم العجائب شعبك أصيل والخصم عايب
خللى بالك من الحبايب دول أنصار القضية
أهو ده اللي صار وأدى اللى كان
مالكش حق مالكش حق تلوم عليا
Ya Ward(The Flower sellers) - يا ورد على فل و ياسمين
Lyrics by Badi’e Khairy
This song is in the form of Taqtuqa from the play “Esh” that was presented by Naguib Al Rihani theatre group in 1919. The song is about girls selling flowers in the street and their attempts to get the attention of people in the street.
The Taqtuqa (plural Taqatiq) is the standard 3-4 minute Arabic song with multiple verses and a repeating chorus. Taqatiq usually use simple rhythm and have accessible lyrics and a melody that's simple to memorise and sing along to.
هذه الطقطوقة هي جزء من مسرحية اش التي قدمتها فرقة نجيب الريحاني سنة ١٩١٩ و تدور حول بائعات الورد في الشارع و محاولتهم لجذب اهتمام المارة.
الطقطوقة (مفرد جمعه طقاطيق) هي الأغنية التي يبلغ طولها ٣-٤ دقائق وتتكرر فيها عدة مقاطع وفيها بطانة أيضاً. وعادةً ما تستخدم إيقاعات بسيطة كالمقسوم وشعرها ولحنها سهل الحفظ والغناء.
Translated Lyrics:
Oh, rose on a jasmine and a gardenia, God bless you, oh henna flower
Come closer here, take a flower sir, take a jasmine madam
Oh, the one whose fez is tilted above the forehead, looking very sharp
Why don’t you also put a jasmine flower on the buttonhole of your jacket
Come closer here, take a flower sir, take a jasmine madam
Take a gift for your beloved from these flowers, the beauty of gardens
Let her melt in your scent and become among our customers
Come closer here, take a flower sir, take a jasmine madam
And by your life, you won't let me down, take these two branches, my name is Narjes (Daffodil)
I swear, if you're not going to buy from me, I'll shout and say you're a bankrupt man
Come closer here, take a flower sir, take a jasmine madam
يا ورد علا فل و ياسمين الله عليك يا تمر حنه
قرب هنا تعا عندنا خد ورده يا بيه خدى فله يا هانم
يا اللى عاوج لى طربوشك فوق الجبين علا سنجه عشره
ما تحط لك حبه ياسمين فى عروة الچاكته رخره
قرب هنا تعا عندنا خد ورده يا بيه خدى فله يا هانم
خد لك هديه لحبيبتك م الورد دا زينة الجناين
تخليها تدوب فى ريحتك و تبقا من ضمن الزباين
قرب هنا تعا عندنا خد ورده يا بيه خدى فله يا هانم
و حياتك انتا ما تكسفنى خد لك عودين دا انا اسمي نرجس
ولله ان ما كنت تنفعني لا زعق و اقول راجل مفلس
قرب هنا تعا عندنا خد ورده يا بيه خدى فله يا هانم
Zorouni (Visit me) - زوروني
Lyrics by Mohamed Younis al-Qadi
The story of the song goes that the famous songwriter and poet, Mohamed Younis al-Qadi, fell ill once and was bedridden without any cure or medicine. The news of his illness spread, and his family, friends, and colleagues started visiting him, including his only sister.
There was a complete estrangement between Mohamed Younis and his sister due to a dispute over inheritance that had reached the courts. When she visited him, their sincere meeting touched his heart, and they embraced each other. Their tears expressed regret for their past conflict, and they vowed to resolve their legal disputes if the poet recovered from his illness.
From this point, Mohamed Younis began writing the lyrics of the song, which was composed by Sayed Darwish in 1917. It was first sung by Hamed Morsi and later by many artists.However, the song gained widespread popularity when Fairuz sang it in the early 1960's.
There is another narrative that suggests the melody was originally composed by the Iraqi musician Othman Al-Mosuli with different lyrics. According to this version, Prophet Muhammad visited him in a dream and invited him to visit his grave, inspiring him to write the song based on the dream. However, there is no confirmed information about the original composer of the song.
ترجع قصة الأغنية أن المؤلف الغنائي والزجال المشهور محمد يونس مرض ذات مرة ولزم الفراش ولم يُفده علاج ولا أدوية، فوصل خبر مرضه للجميع وبدأ يزوره الأهل والأصدقاء والزملاء ومن بين الزائرين كانت شقيقته الوحيدة.
كان بين محمد يونس وأخته قطيعة تامة بسبب تنازُع على الميراث وصل إلى المحاكم، لذلك كان لزيارتها بلهفة صادقة وقع طيب على قلبه، فتعانقا وعبّرت دموعهما عن ندم على الخصام وتعاهدا على إنهاء الخصومات القضائية حال قيام الشاعر من المرض.
كتب القاضي، "زوروني كل سنة مرة"، ولحنها سيد درويش، وغناها حامد مرسي لأول مرة في العام 1917، لكن الأغنية أخذت صدىً واسعاً بعدما غنتها "جارة القمر" فيروز في أوائل الستينيات.
ثمة رواية أخرى تقول إن صاحب اللحن هو الملحن العراقي عثمان الموصلي لكلمات مختلفة، ، و إن سبب كتابته لهذه الأغنية هو أن النبي محمد زاره في المنام ودعاه إلى زيارة قبره، ما دفعه لكتابة الأغنية من وحي الحلم لكن ليس هناك معلومات مؤكدة عن ملحن الأغنية الأصلي.
Visit me once a year, it's a shame... you forget me completely
What have I done to you that you complain about me and I complain about you?
I, who spent my life with you, it's a shame you forget me completely
It's a shame you forget me completely
Oh, my heart, for someone who's always suffered, there's no end to his agony
And his tears flow down his cheeks, poor soul, his situation is pitiful
It's a shame you forget me completely
زوروني كلّ سنة مرّة حرام .. تنسوني بالمرّة
أنا عملت إيه فيكم تشاكونى وأشاكيكم
أنا اللى العمر بداديكم حرام تنسونى بالمرة
حرام تنسونى بالمرة
يا قلبي عاللى مالوش حد طول عمره يقاسى الوجد
وتجرى دمعته عالخد مسكين حاله بالمرة
حرام تنسوني بالمره
The Numbers (The workers) - (العمال) الكترة
Lyrics by Badi’e Khairy ,Composed by Sayed Darwish
Numbers is one of the songs featured in the play, Ring, which was performed in 1919. Another political song meant to be in the words of the workers talking about Egypt’s deteriorating economic condition during the WWI.The general feeling of disenfranchisement, the unavailability of essential goods, and the increasing poverty were subtly blamed on British wartime rationing and foreign-owned capital. Since this was a popular revolution that made out of the crescent and the cross an emblem, The song also speaks of an inclusive nation that belongs to all its children and not only to the Muslim majority, as the British had claimed.
لحن الكثرة أو العمال هو أحد ألحان رواية "رن"، كتب كلماته بديع خيري وقدمته فرقة نجيب الريحاني في ۱۹۱۹. تعبر كلمات الأغنية عن لسان حال العمال خلال الأزمة الاقتصادية التي مرت بها مصر أثناء الحرب العالمية الأولى. تتطرق الكلمات إلى نقص البضائع بسبب التقشف اثناء الحرب و تحكم الأجانب برؤوس الأموال مما يضر بمصلحة الوطن.
. ولأن الثورة كانت ثورة شعبية واتخذت من الهلال والصليب شعارا لها، فإن هذا اللحن يؤكد أن هذا الوطن ملك لأبنائه وليس للأكثرية المسلمة وحدها كما يدعي المحتل.
Didn't I tell you that numbers have a sway
But those who rule want it another way
What rifts between Muslim and Christians ?! They have no clue of our religion
Soon they'll chase after me and you
They came between us with no shame, but we united and exposed their game
Beware of those to whom life's been kind; We're like taps pumping in their pipeline. Rationed by a water metre yet living by the Nile
From gas to salt to sugar to trams for Khawaga Teryani
May Allah spare you
Pockets wiped clean and homes even cleaner
The clothes we wear are pawned
Life is an abomination!
Nothing but a strike can spare us humiliation
They struck the one-eyed man, adding insult to injury
Then call us criminals, someone call a referee!
Let's ask them Usta Atteyah, what more to do
Busy with Rosa and Maria while anger brews.
The Egyptian piaster must remain in our land
You bring the capital, we bring the working hand
Remember the saying, one hand can't clap alone
ما قلتلكش ان الكترة لابد يوم تغلب الشجاعة
واديك رأيت كلام الامرا طلع تمام ولا فيهشى لواعة
غيرشى اللى كان هالك ابداننا ومطلع النجيل على عيننا
ان فهمى يكره حنا وايش دخل دول يا نا بس ف ديننا
دخل بناتنا اللى موقعنا فى بعضنا وراح لك متصدر
فقسنا لعبته واتجمعنا لا يضيع شرفنا الله لا يقدر
عاديك على اللى ادت له الدنيا وش وبقى له تركة ومتاعة
تشوفنا احنا تقول حنفية وتشوفه هوه تقول بلاعة
عايشين فى وادى النيل نشرب من عدادات على مللى وسنتى
من جاز لملح ومن سكر وترموايات لخواجة تريانتى
ربنا ما يوريكشى دوختنا الجيب نضيف اما البيت أنضف
والهدمة دى اللى على جتتنا محجوز عليها دى عيشة تقرف
مالقيناش غير اضرابنا ولا إنناش نبقى فى إهانة
ضربوا لنا الأعور على عينه قال ماهي تلفانه تلفانه
لا والأدهى من دي قولتهم علينا اننا عصبجيه
ياهل ترى إيه تعا نسألهم تتاكل إزاي ياسطى عطية
الحق كله على الاغنيا إحم يا فرحتنا بشطارتهم
ملهيين فى روزا وماريا والسف نازل على امتهم
إمتى بقى نشوف قرش المصرى يفضل فى بلده ولا يطلعشى
انتوا بمالكم واحنا بروحنا دى الإيد لوحدها ما تسقفشى
Mahsobko endas (Your Guy Have Been Trampled) - محسوبكو انداس (الأرمن)
Lyrics by Badi’e Khairy
Or the song of the "Arwam", the most famous song among the songs of the communities, which reflects the diversity of the population of Alexandria during this period, including the Greeks who assimilated into the population of Alexandria. Some of them worked in bars, and when the bars closed due to World War I, and their source of livelihood was cut off, they worked in shoe polishing, saying, 'We polished boots, people,' meaning they started polishing shoes. The lyrics are in Egyptian Arabic with a Greek accent with some Greek words which makes the song hard to memorise. The song is from the novel 'And yet' in 1919, which included most of the songs of the communities composed by Sayed Darwish and written by his friend Badi’e Khairy.
أو لحن البوهيجية الأروام، اللحن الأشهر بين ألحان الطوائف، والذي يعكس تنوعًا في سكان الأسكندرية في هذه الفترة، ومن بينهم «الجريج» اليونان، الذين انصهروا في سكان الأسكندرية، وعمل بعضهم في الخمّارات، ولمّا أغلقت الخمّارات بفعل الحرب العالمية الأولى وسُد مصدر رزقهم، عملوا في تلميع الأحذية «مسحتوا بابوتسي يا ناس»، أي قُمنا بمسح الأحذية. اللحن من رواية «ولسه» عام 1919، والتي اشتملت على أغلب ألحان الطوائف التي لحنها سيد درويش، وكتبها صديقه بديع خيري.
Your guy,who is counted as one, has been trampled, woke up in suspense and now is wiping shoes, o people
With no money, I became unlucky and broke, after all
Where would I work, oh Effendi, oh Bey if my luck has been worn out.
No more partying, or (buying a new) shirt, I'm finished after all
How can I reach the sacristy when my world has stumbled?
Days of partying has finished, after all
Your guy has been trampled, woke up with no faith, o people
No more poker, oh Abu Darwish, or dance cafes (clubs)
How will a pothead/druggie survive, sir?
No more poker, oh Abu Darwish, or dance clubs
Since there's no substitute, I'd be selling shoe polish
I got exhausted (while thinking of/looking for) someone to go to; I lost my consciousness, oh Muslim people [x2]
Who do I complain to, oh
Long live Abu Errish
I left the tarven and lived in a district with not a single bar
Where we could all go and see and come back puffy and bloated
[Greek]
[Greek] Bacalhau (fish)
Oh mercy mercy; where are the old-time Egyptians
and the Madam (would make) [Greek] peas
Oh Colombo those were the days
Your guy has been trampled, and now is wiping shoes, oh people
With no money, I became ill-fated and poor, after all
مخسوبكو انداس صبح محتاس مسختوا بابوتسي ياناس
مفيس فلوس بقيتو منخوس فلستو خلاص
نستغلوا فى ايه يا افندي يابيه مادام البخت موريه
مافيس تهييص مافيس قميص فينيتو خلاص
فين نروخو ساغريستي دنيا لسه تربتيه
ايام الهيصة فنيتو خلاص
مخسوبكو انداس صبح محتاس كفرتو ياناس
بوكر مفيس يابو درويس قهاوي رقص مفيس
ازاى يافندي ابن الكيف يقدر يعيس
بوكر مفيس يابو درويس قهاوي رقص مفيس
مدام مفيس بدل يغنيش نبيع ورنيس
سوخنا نروح لمين دوخنا يامسلمين
نسكي لمين ولمين آه
حانتيس مانتيس يابو الريس ان شاء الله تعيس
سبت الخمارة سكنت فى خارة مافيس ولاواحد باره
علشان نروح كلنا نسوف ونيجى منفوخ
ارتيبي يوف كليفتى موليفتي الافيتوه برياه
افتوه كالا بولي كالا سمك بكالاه
اهيه امان امان فين المصرى بتاع زمان
والمدام فاصول اكي
واللا ياخرلمبو كانت ايام فاريج لى كي
مخسوبكو انداس صبح محتاس مسختوا بابوتسي ياناس
مفيس فلوس بقيتو منخوس فقرتو خلاص
The Artisans( This Pretty one) - الحلوة ديه (الصنايعية)
Lyrics by Badi’e Khairy
Is considered one of the most famous Arabic songs and talks about the artisans struggle with their day to day life during the economic declines in the WWI.
The song was part of a play was performed by Naguib el-Rihani's acting troupe in 1918. This was a thriving time for the theatre, with an increasing number of acting troupes competing against each other. The competition was particularly evident in the play titles, which were chosen to deliver specific messages of superiority to other acting troupes rather than reflect on play content. For example, the play title , Tell Him , was specifically geared towards announcing the troupe’s latest production. In response, another acting troupe presented the play, We Told Him; The intended meaning here being we have warned him he’ll never succeed, but went ahead anyway.
The same year, an acting troupe presented a play titled, The Best Amongst Them which promoted Naguib el-Rihani's acting troupe to respond with a play titled, Even if, meaning , despite that, we are still better.
Like the songs in the play, the lyrics are also inspired by the working-class and use the rooster’s crow as an image that conveys how water sellers are the first to roam the narrow alleyways in the early morning.
قدمت هذه الرواية فرقة نجيب الريحاني عام ۱۹۱۸ - شهدت هذه الحقبة ازدهارا للمسرح وتعددت الفرق المسرحية واشتعلت المنافسة ما بينها ظهرت هذه المنافسة في أسماء الروايات التي كانت تقدمها كل فرقة من الفرق، فلم تكن الأسماء تعكس مضمون الرواية بقدر ما توجه رسالة من فرقة الأخرى مفادها دائما أن فرقتهم هي الأفضل. فمثلا رواية قولوله التي عرضناها بالسابق كانت توجه رسالة مفادها الإعلان عن عملهم الجديد فيجيئها الرد من فرقة أخرى برواية قلنا له وهو مصطلح في العامية المصرية يفيد بأننا حذرناه مرارا من أنه لن ينجح لكنه أصر على فعله
في ذلك العام، قدمت واحدة من الفرق رواية بعنوان اللي فيهم، بمعنى أفضلهم، فردت فرقة نجيب الريحاني برواية ولو بمعنى بالرغم من ذلك، وهي الرسالة التي تعني
بالرغم من ذلك، نحن الأفضل
اللحنان ينتميان لألحان الطوائف في رواية "قولوله"، وهما كذلك مستلهمان من صيحات الديك في الصباح، ونداء السقائين في الحارات قبل الفجر بقليل
This pretty one rose early to knead the dough.
At the crack of dawn with the rooster's crow
Let's get going, working folk;
Good morning to you, Usta* Atteyah! Morning has found us as broke as can be. None is more broke than you guys and me. Our long-time patience cannot last.
What else to say, no work, no pay.
You who have the money, know that we poor folk are in His glow.
The folks in Europe do not sleep, working away by night and by day;
Chasing the penny with all their might
while money down here is tighter than tight.
We're Jacks of all trades but wretched and burdened.
We've asked for your help but you never softened.
Pull yourself together Abu* Salah, don't give a hoot;
Come what may your day will be okay. Keep your faith in Allah; let's go chase the day.
The sun is up and Allah reigns supreme. Grab that toolbox, let's get going Earn our living and leave the rest to Him.
*Usta is a title of address, roughly meaning, Sir, but for a specific class of people only. This tends to be used to someone who is skilled in a profes- sion but from an uneducated (ie, non-university) working class. Abu means father, here meaning father of Salah
حلوة دى قامت تعجن في البدرية
والديك بيدن كوكو كوكو في الفجرية
يلا بنا على باب الله يا صنايعية
يجعل صباحك صباح الخير ياسطى عطية
طلع النهار فتاح يا عليم والجيب مافيهشي ولا مليم
مين فى اليومين دول شاف تلطيم زى الصنايعية المظاليم
الصبر أمره طال وأيش بعد وقف الحال
ياللى معاك المال برضه الفقير له رب كريم
الحلوة دى قامت تعجن في البدرية
والديك بيدن كوكو كوكو في الفجرية
يلا بنا على باب الله يا صنايعية
يجعل صباحك صباح الخير ياسطى عطية
أولاد أوروبا ما بيناموش عن الصنايع ما يونوش
لافرنجي دائما حلق حوش والمصرى جنبه بيطلع بوش
سبع صنايع في إيدينا والهم جاير علينا
ياما شاكينا وبكينا يا أغنيه ليه ما تساعدوش
الحلوة دى قامت تعجن في البدرية
والديك بيدن كوكو كوكو في الفجرية
يلا بنا على باب الله يا صنايعية
يجعل صباحك صباح الخير ياسطى عطية
ما تشد حيلك يا بو صلاح إضربها صرمة تعيش مرتاح
خلى اتكالك ع الفتاح يلا بنا يلا الوقت أهو راح
الشمس طلعت والملك لله
أسعى لرزقك خليها ع الله
قوم شيل قدومك والعدة ويلا
الحلوة دى قامت تعجن في البدرية
والديك بيدن كوكو كوكو في الفجرية
يلا بنا على باب الله يا صنايعية
يجعل صباحك صباح الخير ياسطى عطية
Salma ya Salama(Welcome back to safety) - سالمة يا سلامة
Lyrics by Badi’e Khairy
Probably to most famous song by Sayed Darwish well known among Egyptians and sung by school kids coing back from trips and adults alike.
The song is about the Egyptian peasants who joined the Egyptian labour corps that worked for the British Army in Egypt during the First World War's Sinai and Palestine Campaign between 1915 and 1919. As the need for more men increased, compulsory service was forced and peasants were taken from their homes and fields by local Egyptian agents to join the labour corps.
The great value of the service of the Egyptian Labour Corps was acknowledged by Edmund Allenby in his despatch of 16 December 1917 where he mentions the great value and importance of their service, their steadiness under fire and devotion to duty under difficult conditions.
This song was part of the play “Oulolo” which translates to “Tell him” that was presented in 17th of may 1919.
تحكي الأغنية قصة الفلاحين المصريين الذين كانوا جزء من فيلق العمل المصري و عملوا لصالح الجيش البريطاني أثناء حملة سيناء وفلسطين في الحرب العالمية الأولى بين عامي 1915 و 1919 تحت قيادة إدموند ألنبي. ومع تزايد الحاجة إلى المزيد من الرجال، تم فرض الخدمة الإجبارية وتم نقل الفلاحين من منازلهم وحقولهم من قبل عملاء مصريين محليين بطرق وحشية للانضمام إلى فيلق العمل.
تدور كلمات الأغنية حول الرجال السعداء بالعودة إلى ديارهم آمنين بعد رؤية الحرب وتوفير بعض المال. وقد اعترف إدموند اللنبي بالقيمة الكبيرة لخدمة فيلق العمل المصري في رسالته المؤرخة في 16 ديسمبر 1917 حيث ذكر القيمة والأهمية الكبيرة لخدمتهم، وثباتهم تحت النار وتفانيهم في أداء الواجب في ظل الظروف الصعبة.
كانت هذه الأغنية جزءًا من مسرحية "قولو له" التي عُرضت في 17 مايو 1919.
Welcome back to safety We went and returned safely
Blow your horn, oh, steamboat, and anchor Let me off in this country [Egypt]
Who cares about America or Europe
There is no better than this country
The ship that is returning is much better than the one that is departing . . .
Welcome back to safety We went and returned safely . . .
Who cares about the British Authority, it was all for profit
We saved as much as we could
We saw the war and the violence
We saw the explosions with our very eyes
There is only one God and one life, and here we are
We left and now we returned . . . We havent lost anything!
Salma, oh Salama, look at us make our way down here, a band of a hundred men, steer clear.
Got a pound, go ahead and spend it;
You're young enough to survive it.
If you're covered, it'll be okay; Let's get going, let's be on our way. Salma, oh Salama, you've been estranged for way too long:
You've seen your folks speak another tongue.
Wherever we go, we are so shrewd;
I swear to God, "we are very good." Isn't that right, Usta Mahmoud? We can do it! Salma, Oh Salama.
Salma and Salama are Arabic names that also mean 'safety.'
* *Usta is a title of address, roughly meaning, Sir, but for a specific class of people only. This tends to be used to someone who is skilled in a profes- sion but from an uneducated (i.e. non-university) working class.
سالمه یا سلامه آه یا سالمه یا سلامه
سالمه یا سلامه آه یا سالمه یا سلامه
سالمه یا سلامه روحنا وجينا بالسلامه
یا سالمه یا سلامه
صفر يا وبور وأربط عندك نزلني في البلد دى
بلا أمريكا بلا أوروبا ما فى شيئ أحسن من بلدى
دى المركب اللى بتجيب أحسن من اللى بتودى
يا أسطى بشندي
سالمة يا سلامه
سلطة ما سلطة أهو كله مكسب حوشنا المال وجينا
شفنا الحرب وشفنا الضرب وشفنا الديناميت بعينينا
ربك واحد عمرك واحد ادى احنا رحنا وجينا
أيه خس علينا
سالمه یا سلامه
صلاة النبي ع الشخص منا فرصة ميه بلا قافية
اللى ف جيبه يتفنجر به البركة في العين والعافية ح ناخد أيه مالدنيا غير الستر يا شيخ خليها ماشية
دنيا فانية
سالمة يا سلامة
الغربة ياما بتورى بتخلى الصنايعي بيرطن
مطرح ما يروح المصرى برضه طول عمره ذو تفنن
وحياة ربنا المعبود وى أر فرى جود يا أسطى محمود
قدها وقدود
سالمة يا سلامة